try another color:
try another fontsize: 60% 70% 80% 90%
Learn Arabic
Let's Learn Arabic

the girl

Money rains from the sky above
But keep the change cuz I've got enough
A little time and some tenderness
You'll never buy my love!

No other thing that's as precious to
No other ! There's no other!
And a heart that's real and a heart that's true
Somethin' that you've got to love this girl

Woh!
Take my hand
Or them over
Take my hand
O-or them over
Take my hand
Or them over
Take my hand or them over

These treasures don't really come for free
Your paychecks don't mean that much to me
Just take my hand and hold me tight
You'll never buy my love !
You buy me this and you buy me that
To win over ! Win me over !
You got me wrong and thats a fact
Somethin' that you've got to love this.

Will you realize when I'm gone
That I dance to a different song
Will you realize when I'm gone
That I dance to a different song
It's a shame but I've got to go

Woh !

Take my hand
Or them over
Take my hand
O-or them over
Take my hand
Or them over

who do you want me to forget

Who do you want me to forget, love?
Where did you get these words from?
I'm your love, too
And if I left you, where would I find someone like you?

Basically, let me tell you something
My heart has completely melted
My love for you is getting bigger
Every second, and it won't stop

Ask the stars, even
They'll tell you that everyday
I stay up late and never sleep, thinking of you

Even the moon up in the sky
I'd always take pictures of it
I'd go it and it would come to me, and we'd talk about you

I swear by how precious you are to me
That you, my love, are to me
The world and everything in it, and I have no one but you

You're the only one, believe me
In this whole world who captivated me
And filled up my world and made me forget about everyone else

Who do you want me to forget, love?

Put your heart at ease, love
Tell it that you swear you love it
And no matter what happens between us
I'll never leave you

With you, I see the world

my heart

my heart is worried about you
from a temptation between your hands
that took me from you but didn't get me back to you

my heart is worried about you
i didn't own anything
the love had burned me
and the end of love is burning

my heart
my heart is worried about us
we separated when we met

my heart
my heart is worried about us
we separated when we met
and if we stop we will walk
each on a different way
each without a heart
as if we never knew each other (met)
as if we never fell in love

قلبي علينا (Qalbi Aleina)

OriginalTransliteration
قلبي عليك
من فتنة في يديك
أخذتني منك ولم تعدني اليك

قلبي عليك
أنا ما ملكت شيء
كواني الهوى
وآخر العشق كي

قلبي
قلبي علينا
افترقنا حين التقينا

قلبي
قلبي علينا
افترقنا حين التقينا
وإذ توّقفنا مشينا
كلٌ على درب
كلٌ بلا قلب
كأننا ما تعارفنا
وكأننا ما هوينا

my eye

My eye, o my eye,o my eye
bring the tears
the soul be cheap if she leave my side
Nor leave lovable i residence in my heart
God swear I not forget him o eye
Whatever the leave long me
Nor love but him whatever sells me

My eye,o my eye, o my eye
bring the tears

Joy and appeared to me after a long patience
she was for me, O Lord,in my life
she was dream in the night
and wake up early
nor my heart joy in it nor my eye
My eye,o my eye, o my eye

Ya ean ya ean (يا عين ياعين)

يا عين يا عين يا عيني ... بالدمع وافيني

تهون عليا الروح ... لو فارقت جمبي
ولا فراق محبوب ... سكنته في قلبي
يا عين يا عين يا عيني ... بالدمع وافيني

والله انا ما انساه يا عين ... مهما البعاد طال بي
ولا نحب سواه ... مهما يبيع عيوني
يا عين يا عين يا عيني ... بالدمع وافيني

فرحة وبانت لي ... من بعد طول صبري
هيّ اللي كانت لي ... يا رب في عمري
كانت منام بالليل ... وصحيت من بدري
ولافرح بيها قلبي ... ولا عيني
يا عين يا عين يا عيني ... بالدمع وافيني

كلمات: محمود بيرم التونسي

new

I'm new in this love thing. I'm quite young
Hardly heard some running stories about it

Some says it is hard, some says it is sweet
What would happen if I felt in love ?

I don't want to start
a new stories in vain,
(I don't want) to be called
"a hurt woman" "a woman with a (bad) history"

I want to share my life
with whom I will love
I want him to be my man and (I want) to satisfy him

I wish I will find whom I will live to be loved by
Whose every single glance says "don't be afraid, go on"

I'm keeping saying "Oh, God! When I'm going to love
let me love (someone whose) heart feels and worries about me"

جديدة مع الحب مع انا لسة صغيرة
يا دوب سمعت عنة حكايات متنطورة

والي تقولي صعب والي تقولي حلو
ياعني انا لما احب هيحصل اية يا تارا

مش عايزة ادخل تجارب
جديدة على الفاضي
ويقولوا عليا واحدة
مجروحة وليها ماضي
x2

انا عاوزة الي احبة
يشاركني سنين حياتي
ويكون حلالي وهو عليا راضي

ياريت الاقي حد اعيش علشان يحبني

verb paradigms

At the topmost level, verbal paradigms are divided into two groups

· those that work with 3-base-lettered verbs
· those that work with 4-base-lettered verbs

Each of these is then further divided into two categories

· those in which the base letters are the only letters
· those with extra letters apart from the base, used to enhance the verbs’ meanings

The paradigms that work on 3-lettered verbs that have extra letters are further divided as follows.

· the general: those whose extra letters do not cause them to resemble 4-lettered paradigms
· the resembling: those whose extra letters cause them to resemble 4-lettered paradigms

The hierarchy looks something like this:

رباعي
works with 4-lettered verbs
ثلاثي
works with 3-lettered verbs
مزيد فيه
extra letters added
مجرد
only base letters
مزيد فيه
extra letters added
مجرد
only base letters

ملحق
resemb.
مطلق
general

derived nouns

There are seven types of derived nouns. Each one of these is a class of noun that comes with a set of patterns (and perhaps some morphological rules) that tell us how to construct it, as well as a connotation that it adds to the base meaning which helps us understand its meaning.

We will discuss each of these seven nouns in turn by explaining how to take a set of base letters and construct the noun, and we will precisely define the connotation the noun adds to the base meaning. Here we give an overview and loose definitions as a gentle introduction.

· اسم الفاعل (active participle): the one that enacts the base meaning
· اسم المبالغة (hyperbolic participle): the one that enacts the base meaning exaggeratedly
· اسم المفعول (passive participle): the one upon whom the base meaning is enacted
· الصفة المشبهة (resembling participle): the one who enacts (or upon whom is enacted) the base meaning intrinsically

The Conjugation Table

When conjugating verbs, there are three aspects about the subject (i.e. the one doing the verb) to keep in mind:

· person (third, second, and first): The third person is used when you are talking about the subject and the subject is not present, the second person is used when you are addressing the subject, and the first person is used when you yourself are the subject.
· gender (masculine and feminine)
· plurality (singular, dual, and plural)

Arabic uses all three persons and it uses the masculine and feminine genders with no neutral. Furthermore, plurality in Arabic is of three types: singular, dual, and plural. Dual indicates on two entities and plural indicates on three or more entities.

Multiplying 3 persons with 2 genders with 3 pluralities yields 18 conjugations. So we would expect Arabic conjugation tables to look something like the following.

Conjugation
English Pronoun
3rd person
Masculine
Singular
He
Dual
They (2 male)

adverbs

Direct Object: المفعول به

Definition & How to Recognize it

A direct object is that thing upon which an action is enacted. For example, when Zaid hits Amr, Zaid is the one doing the hitting and Amr is the one upon whom the hitting is done. Thus Amr is the object.

The following things can become direct objects:
· a single noun, whether declinable or indeclinable
· many types of phrases (but not all; e.g. not جار-مجرور directly)
· a sentence (but it must be introduced by أنّ, for example)

And the entities that can have direct objects are:
· verbs
· gerunds
· active participles
· active participles on the exaggeration patterns
· passive participles (exercise: how?)

The entities that can have direct objects may have one, two or three of them. In the following example, there is one object and it is a sentence introduced by انّ:

I heard that you failed your test
سمعت أنّك رسبت في امتحانك

Verbal Sentences

Recall that nominal sentences must have at least two components; they must contain a topic and a comment. Either of the two components may be hidden, but they are always assumed to be there in some shape or form. Similarly, verbal sentences must also have two components at the very least; they must have the verb itself as well as the verb’s subject. And, just as with nominal sentences, it is possible for either of these two to be hidden, but they will both be present in some capacity.

Verbs may have other associates apart from their subjects, all of which are optional. They include the verb’s objects, adverbs, and prepositional links. All of these are considered to be the details of the verb and are not part of the subject nor the predicate of the sentence.

Definitions

فعل
the verb (which is the predicate of the sentence)
فاعل
the subject of the verb (which is the subject of the sentence)
مفعول
a detail of the verb (refers to objects and adverbs)
مفعول به

Nominal Sentences

مبتدأ
topic (the subject of a nominal sentence)
خبر
comment (the predicate of a nominal sentence)

Both the topic and comment are nominative. The agent that renders the topic nominative is not explicit; rather, it is the very fact that it is the topic. And the agent that renders the comment nominative is the topic.

The Topic

The topic of a sentence may be a single word, or it may be a phrase of undetermined length. But it cannot be a complete sentence. It is true, however, that when the topic of a sentence is a phrase, that phrase may itself contain embedded sentences. Consider the examples below.

Topic Type
Translation
Example
word
The pearl is a type of gem
اللؤلؤ جوهرة
phrase
Polishing the diamond is mandatory
صقال الماس واجب
phrase with an embedded sentence
The sapphire which I lost yesterday is valuable
الصفير الذي فقدته أمس قيّم

Moreover, the topic of a sentence cannot be one of the following two things.

About Diptotes

A diptote is a noun that reflects the nominative case with the ضمة vowel, and both accusative and genitive cases with the فتحة vowel. Moreover, such a noun does not receive تنوين التمكن (a type of nunation). In Arabic, a diptote is noun as ممنوع من الصرف or غير منصرف (change restricted).

In the examples below, note that certain words are in the genitive case yet they reflect this case with a فتحة. Note also that they do not retain nunation despite expectation of the contrary.

Translation
Example
in many mosques
في مساجدَ كثيرةٍ
the faith of Abraham
إيمان إبراهيمَ

Under What Circumstances Do Diptotes Become Change Restricted?

Diptotes are not always change restricted; there are cases where the last letter receives a كسرة in order to reflect the genitive state. Those cases are as follows.

· when the noun is مضاف
· when the noun is prefixed with ال

arabic reflection

When we talk about grammatical declension (also known as inflection or إعراب), we want to have the following discussions:

1. Which words in the language are declinable (معرب) and which are indeclinable (مبني)? And why?
2. Of those that decline, what are the different grammatical cases? And under what circumstances does the case of a word change?
3. Once we know what the case of a word is, how do we represent that on the word? This is what this tutorial deals with.
4. What are the regents (عامل pl. عوامل) that bring about this change of case?

Grammatical Inflection

In a sentence, words can play many roles. They can be the subject of the sentence, the object of a verb, possessive, etc. So how do we know what role a word is playing? If we can’t figure this out, the meaning will be ambiguous.

In English, we solve this ambiguity by using word order. For example, “Zaid sat on the bus” is clearly different from “The bus sat on Zaid.” How do we know it’s different? It’s the order that tells us.

Arabic doesn’t use order to achieve disambiguation; it uses the vowels (long or short) near the end of words. For example, “ضرب زيدٌ عمراً” is different from “ضرب زيداً عمرٌ”. Why is it different; the order of words didn’t change? It’s because of the vowels at the end of the words. This concept has been thoroughly introduced in the tutorial entitled The Heart of Arabic Grammar.
What is this Tutorial About?

İçeriği paylaş